Humorpolisen kommenterar: Filmtitlar
"Miss Congeniality" översattes "Miss Secret Agent"
"Jay and Silent Bob Strikes Back" översattes "Stjänor utan hjärnor"
Flertalet av comediennen Goldie Hawns filmer har fått titlar som börjar med "Tjejen som...", t ex "Tjejen som gjorde lumpen" som bar originaltiteln "Private Benjamin".
Inte nog med att detta ställde till problem för oss Goldie Hawn-fantaster, det kopplar även ihop filmerna så att man tror att man hyrt Goldie's motsvarighet till Polisskolan 1-9.
I andra fall väljer översättarna att ge en amerikansk film en ny undertitel, t ex "Grosse Point Blank" som i Sverige fick undertiteln "även en yrkesmördare behöver en date ibland".
En annan variant är att översätta delar av en titel medan man behåller andra delar, t ex filmatiseringen av James Ellroys roman "L.A. Confidential" som i Sverige heter "L.A. Konfidentiellt". Har någon någonsin lyckats med att uttala amerikanska förkortningar på svenska utan att framstå som en komplett idiot? Träna själv framför spegeln hemma så får du se. L.A., NYC, JFK, FBI, CIA.
Humorpolisen har i dagarna fått veta att Svensk Filmdistribution, ett statligt ägt företag som kontrollerar all film som kommer in i landet, har beslutat att satsa på att översätta samtliga filmtitlar som ges ut detta år. För detta projekt har man omlokaliserat samtliga 300 miljoner handläggare som tidigare arbetade på AMS. Efter att ha wallraffat denna kompetenta skara kan Humorpolisen presentera fem exempel på aktuella filmer som kommer att döpas om inom kort:
"The Squid and the Whale" döps om till "Lillebror har matat mina guppies med Calamares"
"Miami Vice" döps om till "Vicesherifferna i Torekov"
"Snakes on a Plane" döps om till "Röde Orm på en gräsplan"
"The Da Vinci Code" döps om till "Jesus är far till alla barnen"
"Thank You for Smoking" döps om till "Tack för tuxedon"